Имя в культуре Анапы
Маргарита Маркасузьян: «Если мечтаешь о будущем и думаешь о настоящем, загляни в прошлое»
Ироничная и прямолинейная. Самобытная и характерная. Требовательная и заботливая.
Такой разной знают и любят коллеги одного из самых опытных сотрудников, главного специалиста управления культуры города-курорта Анапа Маргариту Маркасузьян.
В канун своего 60-летнего юбилея Маргарита Фёдоровна рассказала о ключевых вехах своей судьбы и поделилась размышлениями о месте профессионала в культуре.
- Я родилась в селе Гай-Кодзор. Жили вместе с родителями и старшим братом. Помню себя лет в 4-5. Вставала на стульчик, сажала семью, говорила: «У меня будет концерт. Хлопайте!» И сама пела, танцевала и читала стихи сразу на четырёх языках: армянском, русском, украинском, турецком и даже чуть-чуть на немецком.
- Получается, семья была многонациональная?
- Мои предки – армяне, выходцы из Трабзона, это в Турции. После кровавых событий конца XIX века, в 1895-1898 годах прадеды эмигрировали из Турции в Крым. Но дома все кроме детей говорили на турецком языке. А ещё разговаривали на крымско-татарском. В соседних сёлах Джанкойского района компактно проживали немцы, крымские татары, армяне и украинцы. Сейчас на всех этих языках я не говорю, но хорошо понимаю. Помню, приехала в Турцию, надела на голову платок, иду и чувствую себя здесь своей. А какие красивые украинские песни я знаю! Языки дали мне не только любовь к родному народу и острое чувство причастности к истории рода, но и определённую свободу.
- В детстве и юности Вы были такой же: решительной, активной, бескомпромиссной?
- В школе была комсоргом, после школы, когда работала на виноградниках в совхозе «Рассвет», тоже была активисткой, комсомол шёл рядом со мной. Точно знаю, что являлась для многих авторитетом. Но, наверное, чуть помягче была, чем сейчас, добрее. Сверстники меня уважали и прислушивались. Из горкома комсомола в двадцать один год пришла в культуру. Туда, к чему всегда лежала душа.
- Та девочка, дающая концерты для родных, вышла на большую сцену?
- Не совсем. С раннего детства мечтала быть диктором и корреспондентом телевидения и радио. Зеркало было моим телевизором, и я читала своему отражению всё, что в голову придёт. Подражала дикторам, пыталась даже накраситься. Повзрослев, писала заметки в школьную стенгазету, печаталась в «Анапском Черноморье». Поэтому поступила в Кубанский государственный университет на филологический факультет. Так, как и вся молодёжь моего поколения, принимала участие в художественной самодеятельности: пела, плясала и, конечно, читала стихи.
На одном из районных смотров художественной самодеятельности случайно познакомилась с заведующим отделом культуры Анапского района Робертом Дмитриевичем Макаровским. Он попросил написать статью об этом конкурсе. Шёл октябрь 1981 года. С этого момента и по сей день я работаю в культуре Анапы и нисколько не жалею, что жизнь повернулась именно так. Роберт Дмитриевич стал моим учителем и проводником в мире культуры. А любовь к литературе и творчеству мне привили два человека: моя мама Назик Антоновна Маркасузьян и учитель литературы Любовь Сергеевна Соколенко.
- Маме Вы посвятили книгу «Ветер перемен», в которой прослеживаете историю своих предков и рассказываете о трагических событиях в судьбе армянского народа…
- Мама была великолепной рассказчицей. Кстати, тоже знала и турецкий, и крымско-татарский, и украинский, и немецкий языки. Всё, что услышала от неё, я и положила в основу своей книги. Как и многих тогда, из Крыма нас выселяли в 1944 году на Урал. На сборы давали несколько часов. Но документов совсем не осталось, в лучшем случае метрики. В архивах города Джанкоя ничего не сохранилось. Запросы в Крымск тоже не дали результата. Но благодаря маме я смогла воссоздать и передать следующим поколениям историю четырёх поколений нашей семьи. Конечно, везде, куда могла доехать, - обязательно ехала. Была и на Урале, и в Крыму. Смотрела, чувствовала. Казалось, проживаю всю боль своих предков. Помню, три дня жила в Крыму на тех землях, где родилась мама. Днём ходила, искала, разговаривала со свидетелями. А ночами плакала…
Из каждого места обязательно привозила горсть земли и воду. Кусок черепицы от дома деда храню особо.
- Как родственники отнеслись к изданию книги?
- По-разному. Есть факты, которые не нравятся близким. Но я писала правду. Они все прочитали её. Некоторые за ночь. Кто-то признался, что потом долго плакал. А один из моих внучатых племянников сказал: «Вот это – твоё завещание. В этом - смысл жизни: какой бы ни был ветер перемен, в какие бы стороны ни носил, ты должен оставаться крепким и надёжным».
Многие крымские татары вернулись в Крым. А я иногда думаю, что мой любимый танец не армянское Кочари и не Кочари понтийских греков. А Хайтарма - танец крымских татар, символ возвращения, символ вечного движения жизни.
- В книге «Ветер перемен» четыре главы. Каждая из них посвящена одному из четырёх Ваших прадедов. Находили общие черты между их и своей линией жизни?
- Более чем. Вот мой прадед по маме носил фамилию Дердерьян. Семь поколений этой семьи пели в церковном хоре в Трабзоне. А мой прадед по папе – Мангурсузьян. «Мангур» в переводе с турецкого – ошейник для бешеной собаки. И, вы знаете, я соответствую этой фамилии. Могу усмирить дерущихся, могу господствовать, довлеть, могу интуитивно предсказывать что-то. У меня есть этот дар. Из всех внуков моего прадеда только я, наверное, таким обладаю. Или вот ещё. Моя прабабушка лечила животных и людей средствами нетрадиционной медицины. Мой дедушка тоже это умел, мама моя лечила. Всё это мне досталось в наследство.
Но не только. Я люблю помогать людям во всём. Всё моё окружение, начиная от соседей, родственников, друзей до руководителей учреждений культуры знают, что со своими вопросами, проблемами, за советом ко мне можно звонить и приезжать в любое время. Так меня учили родители, так и я живу.
- А ведь многие считают Вас человеком со сложным характером.
- Я не считаю свой характер сложным. Он твёрдый, это да. Когда я выхожу на улицу в родной деревне, дети разбегаются. Значит боятся. Или уважают. Кому-то мой характер кажется сложным, потому что я не пытаюсь приспосабливаться. Обычно другие подстраиваются под меня.
- Да и в выражениях, бывает, не стесняетесь. Можете сказать человеку в глаза всё без прикрас.
- Мой основной жизненный принцип – всегда оставаться честным и порядочным человеком. И этого я требую от окружающих меня людей. Очень мешает жить эта нынешняя вседозволенность, безответственность. Но в большинстве своём меня окружают достойные люди, общение с ними становится и отдыхом, и наслаждением.
- Я наблюдала, как молодое поколение работающих в культуре порой ловит каждое Ваше слово. Какие принципы стараетесь довести до молодёжи?
- Мои первые годы в культуре были замечательными, постоянно познавала что-то новое, интересное. Большие праздники на стадионах, которые мы проводили под руководством Анатолия Аркадьевича и Татьяны Сергеевны Атрашевич… Это была не просто работа, это был взрыв эмоций и веры в себя. Так что я очень хорошо понимаю молодёжь. Хочется всего и сразу. Но говорю каждому, а они помнят: «Культура – не профессия, а образ жизни. Надо быть преданными выбранному пути».
А ещё всегда говорю молодым: «Если работаешь в культуре, то должен знать своих прадедов. Потому что культура – суть человечества, она всё помнит и передаёт».
- Каждый юбилей, особенно круглый, - своего рода рубеж. Какие мечты и планы ещё ждут своего воплощения?
- В прошлом году начала писать вторую книгу «Возвращение домой». Это тоже будет исторический очерк. Но за материалом нужно будет поехать в Турцию, в Трабзон. Ещё в мечтах – побывать на красивейшем озере Сара-Дере. Есть и мечты, связанные с основной работой. Было бы хорошо, если бы все наши учреждения культуры были отремонтированы, газифицированы, оснащены современным оборудованием, а все праздники проходили бы на подъёме и высоком профессиональном уровне. Во всяком случае, со своей стороны сделаю всё возможное для этого.
Много лет назад определила свою миссию на земле – лечить, учить и быть нужной людям. Следую ей до сих пор и очень счастлива.